Welcome

Creada en el 2009 por María Cabal, nuestra web ha sido un referente cultural durante más de una década. En 2018, decidimos renovarla y darle un nuevo nombre para reflejar nuestra evolución. Aquí encontrarás un espacio dedicado a nuestra pasión por la cultura, con reseñas honestas y respetuosas de libros, películas y series (entre otras cosas), entrevistas a autores y artistas, crónicas de eventos y mucho más. Colaboramos con editoriales, productoras e instituciones para ofrecerte lo mejor del panorama cultural. Todo lo que hacemos es por amor al arte y a la cultura. ¡Gracias por acompañarnos en este viaje! Equipo: Inés Díaz Arriero: Especialista en Literatura infantil y juvenil. Realiza reseñas y algunas entrevistas literarias LIJ. María Cabal: Especialista en cultura. Alberto Juarez: Especialista en cultura. Diseño: Logo: @Arandanity Ilustraciones: @ReiRei_Mv Web y blog desarrollado por: Lovelogic (Gabriela)

Slider

Entrevista a Jose María Guiu de Moreta -Guyu


Casualmente conocí a Jose María Guiu de Moreta, -Guyu para los amigos-, que para quien no lo sepa, se trata de la persona que se encargó del doblaje de Kung Fury al castellano prestando su voz a David Sandberg y participando en todo el proceso del doblaje de la obra de Laser Unicorn.
Le pregunté si accedería a realizar una entrevista para nosotros y dijo que sí, así que aquí está la entrevista en su totalidad, que servirá no solo para conocer a Guyu sino también para comprender un poquito más y también mejor la esencia de Kung Fury, una obra que ya es de culto entre sus fans. Que lo disfrutéis!



- ¿Cómo surgió la posibilidad de participar en el doblaje de Kung Fury?
En 2014, de pura casualidad, me topé en Youtube con el trailer de esta película ( https://www.youtube.com/watch?v=72RqpItxd8M ), parodia del cine de acción de los 80. Decidí llevar acabo una práctica de doblaje con unos amigos y compañeros, solo porque me encantó dicho trailer. A los pocos meses, en la misma plataforma, visualicé un vídeo en el que se explicaba el "cómo se hizo", un making off de dicho trailer. El mismo guionista, creador y actor protagonista hacía un llamamiento a colaborar con la productora, Laser Unicorn, bien mediante el crofounding en kickstarter o de cualquier manera que no hubieran mencionado y que nos pusiéramos en contacto con ellos vía e-mail. Y eso hice.

Decidí que esta película debía tener un doblaje al español (castellano), que era una buena manera de ayudarles a ellos a universalizar su Arte, y también una buena manera de promocionar nuestras habilidades como nuevos profesionales del sector. 


El actor que interpreta a Hackerman (Leopold Nilsson) fue el primero en contestarme, y él me puso en contacto con el productor, Linus Andersson, con David Sandberg, con el técnico de sonido, Patrik Öberg....etc, en general con los principales representantes del proyecto y de Laser Unicorn. Después de una serie de mails y demás, me facilitaron la M+E (banda sonora de música + efectos).



A finales de Mayo, justo en el estreno de la versión original en Youtube, empezamos el proceso de doblaje y mezcla para en Julio colgar nuestra versión en castellano, que a día de hoy cuenta con casi 200.000 visitas, pocas, pero en crecimiento constante.




-¿Cómo fue la experiencia?

La experiencia fue muy enriquecedora. A día de hoy me doy cuenta de que he aprendido mucho, tanto a nivel personal como profesional.
Me echaron un cable varios compañeros de la profesión, traductores, técnicos, y sobre todo colegas directores y actores de doblaje. Sin duda sin su consejo y ayuda el resultado no habría sido el que es, les estoy muy agradecido.

 

-¿Cómo crees que se encuentra la industria del doblaje actualmente?

Yo creo que la industria del doblaje, como toda industria, tiene altibajos. Desde luego no nos encontramos ante el boom del vídeo de los 80, pero creo que, a día de hoy, hay posibilidades, como puede ser Internet o la propia TV (Netflix...etc), los videojuegos y muchos otros factores que creo que son determinantes para nuestra profesión. Puede que la "era del videoclub" haya pasado a la historia, pero eso no creo que sea precisamente malo para el doblaje. 


También tenemos que tener en cuenta que la gente no es políglota, ni lo será nunca. Hay gente que se aventura, en mi opinión, a augurar el fin de la profesión....no lo creo, es como decir que la traducción de libros se va acabar. Tampoco hay que olvidarse de la gente con minusvalías que no les permiten leer subtítulos, o los propios ciegos que necesitan de la audiodescripción para poder disfrutar del cine, no, el doblaje es necesario para algunos y una opción para muchos. Como suelo decir: doblaje SI, VO también, incluido el latino.


-¿Qué te parece/qué opinas de Kung Fury?
Pues he de decir que al principio me gustaba más, jajajajajajajajajaja!!!!, después de verlo unas 20 veces ya no es lo mismo. Pero a parte de eso, me parece una parodia-oda al cine de acción/ciencia ficción de los 80 inmejorable, y más viniendo de un grupo de jóvenes de Suecia. Me parece que la idea es muy original e innovadora, a la vez que provoca un sentimiento de nostalgia y alucine brutales en el espectador, y más si naciste en los 70-80. Para mí fue una auténtica onda de choque directa a mi niñez, de hecho hay muchas referencias que hacen a dibujos, series, películas...etc que NI RECUERDO, pero sé que están ahí. Es como si tocasen mi memoria subconsciente, y eso me parece algo muy especial e innovador. Aquí os dejo el enlace a nuestra versión doblada:



En mi opinión Kung Fury se hace corta, creo que pueden profundizar mucho más en cada personaje y poner al espectador en situación con más tiempo de metraje, pero bueno, no hay que olvidar que es el primer producto de Laser Unicorn, un producto que lo han visto 24 millones de personas y que tiene la calidad que tiene, a pesar de que mucha gente lo considere algo "amateur". Las primeras películas de grandes directores actuales no le llegan ni a la suela de los zapatos a Kung Fury, y eso habla por si solo. Estoy deseando ver el largometraje completo que estoy seguro de que van a realizar. 



-¿En qué doblajes te encuentras ahora mismo inmerso?

Estos últimos meses he tenido la suerte de interpretar a Edmond en Los Mosqueteros, Darreth en Ninjago, Colton en Transparent, voces adicionales en Hora Decisiva...etc. 




-¿Cómo surgió la posibilidad de entrar en el mundo del doblaje? 


Pues como muchos de mis compañeros en esta profesión, me dieron un voto de confianza y la oportunidad de doblar a un personaje, en este caso de animación (Darreth en Lego Ninjago), y poco a poco te van conociendo y vas mejorando. Lo importante es estar preparado cuando surge la oportunidad, el resto es cuestión de  constancia y tesón, como me dijo un gran compañero de la profesión. Yo animo a todo aquel que tenga vocación de actor de doblaje a que se forme y lo intente, porque puede parecer complicado, pero no es imposible. Lo importante es tener vocación, paciencia y  respetar el Arte del doblaje y a los compañeros.

-Por último, háblanos un poco de ti. Cuáles son tus películas favoritas, tus libros preferidos, tus hobbies etc... Lo que tú quieras.
Nací en 1984, en Madrid, toda mi familia es de Barcelona y nadie se ha dedicado nunca al doblaje. 
Mis películas favoritas son Indiana Jones y la última cruzada, Aliens el regreso (II), Regreso al Futuro (I y II), Forest Gump, El quinto elemento.....etc.


Mis libros favoritos son la saga de Ender, de Orson Scott, Canción de Hielo y Fuego, El Nombre del viento y El Temor de un hombre sabio...etc. Gracias al doblaje me aficioné a la lectura.



Me encanta viajar, si la economía me lo permite me gustaría mucho visitar Japón, Filipinas, Tailandia, Australia, volver a visitar el Amazonas, Venezuela....etc. Viajar es cojonudo, si puedes permitírtelo. 



Mis comidas favoritas son los tacos/burritos mexicanos, los caracoles (a la llauna) a la brasa con alioli, y un plato filipino que se llama "Pansit", mi abuelo era filipino y este plato me lo enseñó mi madre. Pero, por circunstancias personales estoy planteándome hacerme vegano, una opción que me parece omnisaludable, saludable para el planeta, saludable para los animales y saludable para las personas.


Puede verse la ficha del doblaje de la película aquí:


Entrevista realizada: por Jaime Fernandez

Comentarios

Pinterest

Write to

use the form below: