Casualmente conocí a Jose María Guiu de Moreta, -Guyu para los amigos-, que para quien no lo sepa, se trata de la persona que se encargó del doblaje de Kung Fury al castellano prestando su voz a David Sandberg y participando en todo el proceso del doblaje de la obra de Laser Unicorn.
Le pregunté si accedería a realizar una entrevista para nosotros y dijo que sí, así que aquí está la entrevista en su totalidad, que servirá no solo para conocer a Guyu sino también para comprender un poquito más y también mejor la esencia de Kung Fury, una obra que ya es de culto entre sus fans. Que lo disfrutéis!
- ¿Cómo surgió la posibilidad de participar en el doblaje de Kung Fury?
En
2014, de pura casualidad, me topé en Youtube con el trailer de esta
película ( https://www.youtube.com/watch?v=72RqpItxd8M ),
parodia del cine de acción de los 80. Decidí llevar acabo una
práctica de doblaje con unos amigos y compañeros, solo porque me
encantó dicho trailer. A los pocos meses, en la misma plataforma,
visualicé un vídeo en el que se explicaba el "cómo se hizo",
un making off de dicho trailer. El mismo guionista, creador y actor
protagonista hacía un llamamiento a colaborar con la productora,
Laser Unicorn, bien mediante el crofounding en kickstarter o de
cualquier manera que no hubieran mencionado y que nos pusiéramos en
contacto con ellos vía e-mail. Y eso hice.
Decidí que
esta película debía tener un doblaje al español (castellano), que
era una buena manera de ayudarles a ellos a universalizar su Arte, y
también una buena manera de promocionar nuestras habilidades como
nuevos profesionales del sector.
El actor que
interpreta a Hackerman (Leopold Nilsson) fue el primero en
contestarme, y él me puso en contacto con el productor, Linus
Andersson, con David Sandberg, con el técnico de sonido, Patrik
Öberg....etc, en general con los principales representantes del
proyecto y de Laser Unicorn. Después de una serie de mails y demás,
me facilitaron la M+E (banda sonora de música + efectos).
A
finales de Mayo, justo en el estreno de la versión original en
Youtube, empezamos el proceso de doblaje y mezcla para en Julio
colgar nuestra versión en castellano, que a día de hoy cuenta con
casi 200.000 visitas, pocas, pero en crecimiento constante.
-¿Cómo fue la experiencia?
La
experiencia fue muy enriquecedora. A día de hoy me doy cuenta de que
he aprendido mucho, tanto a nivel personal como profesional.
Me
echaron un cable varios compañeros de la profesión, traductores,
técnicos, y sobre todo colegas directores y actores de doblaje. Sin
duda sin su consejo y ayuda el resultado no habría sido el que es,
les estoy muy agradecido.
-¿Cómo crees que se encuentra la industria del doblaje actualmente?
Yo
creo que la industria del doblaje, como toda industria, tiene
altibajos. Desde luego no nos encontramos ante el boom del vídeo de
los 80, pero creo que, a día de hoy, hay posibilidades, como puede
ser Internet o la propia TV (Netflix...etc), los videojuegos y muchos
otros factores que creo que son determinantes para nuestra profesión.
Puede que la "era del videoclub" haya pasado a la historia,
pero eso no creo que sea precisamente malo para el doblaje.
También
tenemos que tener en cuenta que la gente no es políglota, ni lo será
nunca. Hay gente que se aventura, en mi opinión, a augurar el fin de
la profesión....no lo creo, es como decir que la traducción de
libros se va acabar. Tampoco hay que olvidarse de la gente con
minusvalías que no les permiten leer subtítulos, o los propios
ciegos que necesitan de la audiodescripción para poder disfrutar del
cine, no, el doblaje es necesario para algunos y una opción para
muchos. Como suelo decir: doblaje SI, VO también, incluido el
latino.
-¿Qué te parece/qué opinas de Kung Fury?
Pues
he de decir que al principio me gustaba más,
jajajajajajajajajaja!!!!, después de verlo unas 20 veces ya no es lo
mismo. Pero a parte de eso, me parece una parodia-oda al cine de
acción/ciencia ficción de los 80 inmejorable, y más viniendo de un
grupo de jóvenes de Suecia. Me parece que la idea es muy original e
innovadora, a la vez que provoca un sentimiento de nostalgia y
alucine brutales en el espectador, y más si naciste en los 70-80.
Para mí fue una auténtica onda de choque directa a mi niñez, de
hecho hay muchas referencias que hacen a dibujos, series,
películas...etc que NI RECUERDO, pero sé que están ahí. Es como
si tocasen mi memoria subconsciente, y eso me parece algo muy
especial e innovador. Aquí os dejo el enlace a nuestra versión
doblada:
En
mi opinión Kung Fury se hace corta, creo que pueden profundizar
mucho más en cada personaje y poner al espectador en situación con
más tiempo de metraje, pero bueno, no hay que olvidar que es el
primer producto de Laser Unicorn, un producto que lo han visto 24
millones de personas y que tiene la calidad que tiene, a pesar de que
mucha gente lo considere algo "amateur". Las primeras
películas de grandes directores actuales no le llegan ni a la suela
de los zapatos a Kung Fury, y eso habla por si solo. Estoy deseando
ver el largometraje completo que estoy seguro de que van a realizar.
-¿En qué doblajes te encuentras ahora mismo inmerso?
Estos
últimos meses he tenido la suerte de interpretar a Edmond en Los
Mosqueteros, Darreth en Ninjago, Colton en Transparent, voces
adicionales en Hora Decisiva...etc.
-¿Cómo surgió la posibilidad de entrar en el mundo del doblaje?
Pues
como muchos de mis compañeros en esta profesión, me dieron un voto
de confianza y la oportunidad de doblar a un personaje, en este caso
de animación (Darreth en Lego Ninjago), y poco a poco te van
conociendo y vas mejorando. Lo importante es estar preparado cuando
surge la oportunidad, el resto es cuestión de constancia y
tesón, como me dijo un gran compañero de la profesión. Yo animo a
todo aquel que tenga vocación de actor de doblaje a que se forme y
lo intente, porque puede parecer complicado, pero no es imposible. Lo
importante es tener vocación, paciencia y respetar el Arte del
doblaje y a los compañeros.
-Por último, háblanos un poco de ti. Cuáles son tus películas favoritas, tus libros preferidos, tus hobbies etc... Lo que tú quieras.
Nací
en 1984, en Madrid, toda mi familia es de Barcelona y nadie se ha
dedicado nunca al doblaje.
Mis
películas favoritas son Indiana Jones y la última cruzada, Aliens
el regreso (II), Regreso al Futuro (I y II), Forest Gump, El quinto
elemento.....etc.
Mis libros favoritos son la saga de
Ender, de Orson Scott, Canción de Hielo y Fuego, El Nombre del
viento y El Temor de un hombre sabio...etc. Gracias al doblaje me
aficioné a la lectura.
Me encanta viajar, si la economía
me lo permite me gustaría mucho visitar Japón, Filipinas,
Tailandia, Australia, volver a visitar el Amazonas, Venezuela....etc.
Viajar es cojonudo, si puedes permitírtelo.
Mis
comidas favoritas son los tacos/burritos mexicanos, los caracoles (a
la llauna) a la brasa con alioli, y un plato filipino que se llama
"Pansit", mi abuelo era filipino y este plato me lo enseñó
mi madre. Pero, por circunstancias personales estoy planteándome
hacerme vegano, una opción que me parece omnisaludable, saludable
para el planeta, saludable para los animales y saludable para las
personas.
Puede verse la
ficha del doblaje de la película aquí:
Entrevista realizada: por Jaime Fernandez
Comentarios
Publicar un comentario
La nueva politica de privacidad donde encontrarás información acerca de comentarios, entradas...https://blog.paseandoamisscultura.com/2010/09/Contactme.html