Welcome

Creada en el 2009 por María Cabal, nuestra web ha sido un referente cultural durante más de una década. En 2018, decidimos renovarla y darle un nuevo nombre para reflejar nuestra evolución. Aquí encontrarás un espacio dedicado a nuestra pasión por la cultura, con reseñas honestas y respetuosas de libros, películas y series (entre otras cosas), entrevistas a autores y artistas, crónicas de eventos y mucho más. Colaboramos con editoriales, productoras e instituciones para ofrecerte lo mejor del panorama cultural. Todo lo que hacemos es por amor al arte y a la cultura. ¡Gracias por acompañarnos en este viaje! Equipo: Inés Díaz Arriero: Especialista en Literatura infantil y juvenil. Realiza reseñas y algunas entrevistas literarias LIJ. María Cabal: Especialista en cultura. Alberto Juarez: Especialista en cultura. Diseño: Logo: @Arandanity Ilustraciones: @ReiRei_Mv Web y blog desarrollado por: Lovelogic (Gabriela)

Slider

La cigarra del octavo día de Kakuta Mitsuyo&Entrevista

Agarra el pomo de la puerta. Está congelado como un trozo de hielo, una frialdad que parece advertirla de que ya no hay marcha atrás. Kiwako sabe que los días laborables, a partir de las ocho y diez de la mañana, el apartamento no está cerrado con llave durante unos veinte minutos. No hay nadie. En este intervalo dejan solo al bebé. Sin vacilar gira el pomo. «No voy a hacer nada malo. Sólo quiero verlo un momento. Sólo me gustaría ver a su bebé; eso es todo. Después pondré punto y final. Lo olvidaré todo y empezaré una nueva vida.».....







Paperback, 240 pages/Published 2014 by Galaxia Gutenberg/Nota 4



Kakuta Mitsuyo y su primera novela publicada en España "La cigarra del octavo día" es muy dificil de explicar con una opinión o simplemente con unas frases, esta novela es tan compleja como una telaraña pero es tan cautivadora que, no podrás dejar de leerla.
En mi nueva aproximación a la literatura japonesa y a la pluma de Kakuta Mitsuyo solo os puedo decir que atrapa, las palabras de este libro fluyen de tal manera que para el lector es una maravilla adentrarse en esta trama y no deja indiferente.
Es una historia tan intensa pero a la vez tan difícil de saber llevar a buen puerto que ,me ha gustado muchísimo como la autora va dando forma a los personajes,a los paisajes de Japón y a su sociedad.
Conocemos a una mujer Kiwako y de su mano, nos vamos sumergiendo en una sociedad no tan lejana de nuestros días en la isla de Japón.
Un país lleno de contrastes que Kakuta nos presenta de tal manera que, te entra por los ojos.
El secuestro de un bebe, es el punto de partida para este viaje tan trepidante, al principio no entiendes porque alguien puede llegar a ese extremo, pero conforme vas conociendo la relación que tiene Kiwako con la niña Karou, llegas a un punto en el que necesitas saber más, si el secuestro llegará a buen puerto o pasará algo terrible.
La complejidad de la psicología de los personajes hace más atractiva a la novela, no son tampoco personajes planos van creciendo conforme pasas las páginas.
Algo que aporta a la historia mayor profundidad es que la protagonista conoce a gente de diversas clases sociales y diferentes forma de pensar, y de ver la vida, por lo que asistiremos a una novela coral en la que hasta los personajes secundarios serán en algún momento importantes y aportaran algo a Kiwako.
Ha sido una sorpresa con mayúsculas, La cigarra del octavo día dentro de unos años será una novela de culto fuera de Japón y en el país del sol naciente, la autora estará a la altura e incluso más allá que Murakami.

- Si se hubiesen cruzado unas palabras Kiwako y Karou ¿Cuáles hubiesen sido?
Es muy difícil, pero yo creo que en esas circunstancias, pero la secuestradora en ningún caso le habría dicho que fue ella, quien estuvo los primeros años de su vida, sino que seguramente hubiera pasado como una desconocida y entonces ella se hubiera quedado satisfecha.

- ¿Se ha basado usted en algún caso real? o ¿A raíz de algún caso real, ha dado forma a esta novela?
La novela nace un poco por la idea de pensar en el tema de la maternidad, en el caso de Japón.
Unas claves es que, el concepto de maternidad en Japón es algo que se da por hecho,que es evidente, que cualquier mujer que de luz a un hijo, puede llegar a ser una buena madre y que, se da como evidente que una madre llegue a amar a su propio hijo que, ha dado a luz pero realmente yo me pregunto si, realmente eso es cierto porque puede haber muchas madres que son excesivamente exigentes son sus hijos y, hasta que punto.
Y eso es un poco la clave de porque nació esta novela.

¿Cuál fue la parte del libro que más le costo escribir? ¿Por qué?
 Sobre todo y especialmente cuando la protagonista, huye, emprende la huida, yo creo que esa fue la parte más complicada a la hora de escribir porque claro, hay que pensar como va a huir la protagonista que como bien sabéis Japón, es una isla, es un archipiélago, entonces no es como Europa, que los países están unidos por una masa de tierra, en algún lugar si huyes en Japón al final te van a encontrar, así que el hecho de encontrar un lugar para pensar a donde iría la protagonista, haya sido una de las partes más complicadas.

- ¿Y cómo seleccionaste los lugares a los que la protagonista huye? ¿Qué tienen de especial?
Primero pensé en que podría escapar a algunas islas en concreto dentro de Japón , ya que en Japón hay muchas islas, la cuestión es ¿Dónde? Tuve que buscar ese lugar, ese escenario que, yo misma he recorrido y encontré un lugar,la isla de Shoro que está en la región de Kansai, que es una isla que ni es muy pequeño ni tampoco es excesivamente grande, por lo que es un lugar que puede encajar para la protagonista para refugiarse y vivir una vida tranquila.

- ¿El libro siempre estuvo estructurado de la misma manera, desde qué lo planificó hasta el final? ¿Es cómo ella quería o cambió algo?
Al principio la verdad es que no sabía como se desarrollaría, lo que tenía claro es que tenía que haber dos mujeres, con dos puntos de vista distintos y situaciones diferentes y, efectivamente, todavía no sabía muy bien como enfrentar esa situación pero tal y como comenté con la visita a la isla de Shoro, fue cuando en ese momento llegue a pensar, a imaginar y a pensar un poco en toda la historia.

- Si se pudiera introducir dentro de la novela y dar algún consejo a algún personaje ¿A quién sería y por qué?
En el caso de Kiwako, es el tipo de mujer que a mí sinceramente , no me gusta mucho y por lo tanto, no es alguien que no me gustaría ser amiga,ni siquiera la dirigiría la palabra.

-¿Hacía que personaje de la novela tiene más simpatía? ¿por qué? ¿Se ve en alguna reflejada? ¿Hay algo de ella en algún personaje?
 Creo que los personajes más cercanos a mí, sean los personajes que primero ayudan a la protagonista a esconderse sin saber realmente que es lo que ha pasado, sin saber la realidad.

- ¿Cómo ha seleccionado los momentos para contar de la vida de Karou? ¿Qué es lo que ha decidido no contar y si pudiese lo contaría en otro libro?
Lo de utilizar esos momentos que se han omitido en esta obra seguramente, no se producirían, no cabe esa posibilidad, pero yo creo que, he elegido estos momentos de la vida de Karou, porque personalmente, cualquier persona, aunque en una vida futura, ya de adulto sufra todo tipo de penurias, si en el pasado, durante la infancia, esa persona ha tenido la experiencia de haber recibido un cariño y un amor, por parte de alguien de alguna forma, yo creo que, esa persona en un futuro padezca penurias , tiene la fuerza suficiente, la fortaleza suficiente para superar ese tipo de obstáculos y por eso, he querido reflejar esa infancia de Karou, en el sentido de que a pesar de que no era la madre real, ese grado de amor que parece que recibió ella.

- ¿Por qué lo ha hecho desde un punto de vista femenino y no masculino?
Creo que tiene mucho que ver con mi forma de pensar de como sería la relación entre la madre y un hijo y  la madre y una hija.
Yo creo que, la relación entre una madre y un chico, creo que sería una relación un poco más sencilla que en comparación con una madre con una chica, que a mi parecer es algo más complejo.
El hecho de que tengan el mismo sexo,sobre todo al principio esa relación entre madre secuestradora y la niña y luego la relación entre la madre real y la hija secuestrada que, no llega a tener esa relación con su hija, a mí me resulto algo más fácil describir, de llevar a la historia.
Quizás, una madre con un hijo en la misma situación, habría sido diferente, seguramente todo habría sido más, no se, podría haber enfrentado sus sentimientos y, llevarse al final de otra forma.

- Tengo curiosidad por la casa en dónde se refugian ¿Éxiste realmente?
Realmente no existe una exactamente igual a la que aparece en la novela,  pero sí tengo que destacar que en Japón, existien muchos tipos de sectas religiosas entonces, al escribir la novela, la comuna que aparece, pues para ello he estudiado muchas sectas de las que existen , recopilando información, leyendo sobre todo este tipo de agrupaciones religiosas.

- ¿Cuánto tardo en dar forma a la novela? (Desde la documentación hasta la publicación?

Seis meses de preparación , de documentación , posteriormente fue públicado durante un año en la prensa y luego otro año para corregir y darle el formato de novela con todo lo que publiqué durante ese año, en total unos dos años y medio.

- ¿Usted plasma lo que busca en los libros como lectora?
Quizás de forma inconsciente lo pueda reflejar de alguna manera pero no hay ningún autor que lo haya reflejado adrede en esta novela en concreto.

- En los días que lleva en España ¿Si tuviese que escribir una novela? ¿Qué tipo de novela crearía a partir de lo que ha visto en Madrid en estos días? 
 Solo he estado tres días en Madrid pero me he percatado de la felicidad de la gente, de la felicidad de vivir es lo que más he notado en las gentes de esta ciudad, sin tener nada que ver la riqueza de la pobreza, sino la felicidad de vivir de las personas.
Si tuviera que reflejar, si tuviera que pensar una nueva novela, se vería reflejado algo de esto.

- ¿Nota diferencia entre la literatura Japonesa y la Europea? ¿O las bases son las mismas? ¿Quizás ellos el mismo tema lo ven con otros ojos?...

Efectivamente, el punto de vista suele ser un poco diferente. En el caso de la literatura japonesa, los autores japoneses no escriben pensando seguramente, que su novela o su obra vaya a ser traducida a otro idioma y en otro país, entonces muchas veces en obras de autores japoneses se plantean temas muy propios de Japón, matices que quizás fuera de Japón, serían difíciles de entender, entonces esta es una de las principales diferencias.
Por contra, en caso de la literatura europea que llega a Japón traducida al japonés, noto que es algo más abierta, no se centra demasiado en narrar esa sociedad a la que pertenece ese autor.

- Si el libro fuese una canción o una melodía, ¿Cuál sería?
Es una pregunta muy dificil y también interesante, pero creo que sería una melodía muy triste.



-Agradecimientos a la autora y al traductor por su amabilidad
-Agradecimientos a la agencia de comunicación

Comentarios

  1. ¡Hola!
    Espero tener la oportunidad de leerlo pronto porque tiene muy buena pinta. Lo he visto ayer anunciado y ya me lo he apuntado directamente.
    Un beso

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

La nueva politica de privacidad donde encontrarás información acerca de comentarios, entradas...https://blog.paseandoamisscultura.com/2010/09/Contactme.html

Pinterest

Write to

use the form below: