Buenas madrugadas a todos/as: A estas horas de la noche del inicio de este sabado os quiero dejar esta entrevista que he realizado a una autora de la cual debo de decir que con solo leer la sinopsis me enamore del libro,en cuanto vi la portada lo puse en mi punto de mira, hace unos meses y podeis ver en el jquery la imagen de este que me ha cautivado, espero que os guste la autora y que la deis una oportunidad en cuanto salga a la venta.
Vive en Toronto(Ontario), lleva plumas en el pelo y plantas en los jardines de los callejones, bebe te.
INTERVIEW
-Would you tell us if any of your books will be published in Spain?
I hope so! Unfortunately, it's not something the author of a book has a lot of control over. ABOVE, my first novel, isn't coming out until April, and it's sold translation rights in a few countries (Germany and Brazil) so there's a chance a Spanish publisher might be interested. But until then, all I can do is cross my fingers.
-I have seen on your website since 2001 until now have published widely,tell us how you got your first book published,Did you contract a literary agent? Did you gain a contest? Did you send it directly to a publishing house? Tell us your history...
ABOVE found a home in probably the most standard, boring way possible, actually! Like you mentioned, I've been publishing short stories and poetry in magazines for years, but novels are an entirely different business and I had no real experience there. So I looked at the basic advice given to new writers: find the literary agents who represent work that's like yours, write a professional query letter and synopsis, read all their guidelines very carefully, and pop it in the mail.
It worked pretty quickly: I expected to have to query several different groups of agents over the summer, but within six weeks I had signed with my agent, Caitlin Blasdell, and was revising ABOVE to her notes to get it ready for editors.
Once that was done, it was the same story: Caitlin sent it out to editors she felt would like it, and we waited. By April 2009, we had our acceptance letter.
So like I said: a very standard, kind of boring path to publication!
-What does mean to write for Leah Bobet?
Different things on different days. Sometimes it's just a job I have to do; sometimes it's like there's nothing in the world but me, the words, and maybe the keyboard, and it's transcendent. Either way, it's one of those fundamental things that makes me myself. If I didn't do it, I'd be a very different person. Even though it's a bit of a flaky answer, it's like breathing or eating: it's what I do. Dogs bark, birds chirp, and I write.
-Which book would you recommend to someone who wants to start reading Leah Bobet?
Well, there's only the one so far! So I guess if you wanted to read something book-length, ABOVE is it. But for people who are interested in short stories, both "Stay", in Chilling Tales, which is an anthology of Canadian literary horror fiction, and "Bell, Book, and Candle" in Clockwork Phoenix, a fantasy anthology, are good places to start. "Displaced Persons", which is still in the archives at Strange Horizons (at http://www.strangehorizons.com/2004/20040802/displaced-f.shtml ) is also a quick and pretty strong piece: it's been reprinted a couple times, the most recently in an Australian high school reader, and taught in some university courses.
-Above: Is your your next publication in April 2012 and will also be published in Brazil and Germany,If you could describe your novel in a phrase ,That phrase would be?
It's about a boy who lives underground, a girl with bee wings, war crimes, revisionist history, and how far you can go to save the one you love.
-About the lovely and great the cover: Can you chose it?is one of the characters?What can you tell us about it?
Unfortunately (or maybe fortunately!) authors don't get to choose their own book covers: it's something a publisher's art department works hard on with an artist. Occasionally they'd ask me a question or two (if Ariel's hair was curly or straight, or how I'd pictured the wings looking when writing the book) but mostly, the art department and the artist, Nathalia Suellen, worked it up together and I found out afterwards. It was a good surprise; it's kind of amazing!
The girl on the cover is one of the characters: Ariel, the girl that the novel's protagonist, Matthew, is in love with. She shapeshifts into a honeybee when she's frightened or upset, and when she turns back into a girl, the wings are the last thing to go: they grow long with her and fall out of her back.
-How did you come the idea from Above (a dream...)?What kind of history we can read?
There were three or four elements that came together to form the idea for ABOVE. The first was reading an essay in Eli Clare's Exile and Pride; it was coursework for a philosophy class in the third year of my university degree. The author was describing how his disability was diagnosed, and there's a paragraph about having to stand, barely dressed and in pain, under bright lights for what felt like forever while the doctor used the diagnosis to teach medical students. It's one of the most effective pieces of writing I've ever read: it's full of shame and display and hurt, and it hit me right between the eyes.
-The second thing was me getting kind of annoyed with the whole cliche of outcasts living underground and how it's treated in fiction and TV. For one, there are lots of people who'd have better reasons to want to live outside of society in a safe place, a place where they weren't marginalized or discriminated against, not just people with imaginary mutations. And living underground wouldn't be fun or easy: so many TV shows had reliable technology and marble floors and people who were suspiciously clean living in secret. Really, you'd be stealing canned food all the time and every bad cold would turn into pneumonia.
-The third thing was something I'd been wondering for a while: when you stop trying to save someone from themself. When constantly bailing someone out, saying it was okay, being supportive and taking time to help didn't actually mean they'd get better, but that they'd just pull you into trouble that neither of you could get out of.
Those three things came together once I finally got a hint of Matthew's narrative voice, and while a lot of other issues came into the book later -- for example, making sure that every single character who appears was discriminated against in some way, to explore all the things we do to each other -- that was enough for a start.
-What was the most difficult of Above:characterization, documentation, dialogue, a good beginning or the end?
Actually, some of the emotional content! Some very hard things happen in ABOVE, and some very bad things, and some of them I really didn't want to do to the characters. Some of them just hit a little too close to home for me. Either way, I had to sort out a lot of my own feelings to write the book cleanly and right.
Also, the cast of characters I have, where everyone has a physical disability or a mental illness or trauma of some kind, meant being very aware that while I was writing fictional characters, a lot of the people reading the book may well be seeing themselves there. It was very important to me to be careful I wasn't, without realizing, letting in thoughtless stereotypes.
-How do you fight writer's block?
It might be an unpopular answer, but I don't, really. I have a lot going on in my life: I work full-time; I edit and publish an online quarterly magazine, Ideomancer Speculative Fiction; I'm interested in local municipal politics and food policy; I knit, cook really crazy elaborate meals, go to all kinds of concerts and arts events, take bellydance classes, read a few books a week, plan scavenger hunts, and still like time to hang out with my friends and keep my apartment clean. If I'm not writing for a bit, I just figure I have nothing important to say right at that moment, and move on to another project for a little while. One of the things I've learned about my own process in the past ten years is that writing always does come back, just when it's ready. And that's okay, and nothing to worry about.
-How is it your creative process and your daily routine while you write?
My routine's not even close to daily -- see all that stuff up in the last question! But when I'm working on something, mostly I'll sit down with a cup of tea, get all my distractions out of the way (Facebook, IM, unpaid bills) so I don't have any excuses to stop, find the right music, and just go. Since I wait until the words are actually there for me, or until they're close enough that I can reach and get them without having to force it, I don't really have ways to force it. When I'm in the middle of a good project, though, I want to work on it all the time, so I squeeze writing in between the things I have to do or stay up late. Some of my best work gets done at one in the morning, or on lunch breaks.
One of the upsides of waiting until my brain's ready to write instead of going looking for words to write is that when a story or a chapter comes out, it's very clean and polished. I've already done all the work in my head, thought through why things need to be where they are, before ever putting a word down. It means I need to revise less, versus some of my friends, who can work more regularly and quickly, but have to do more drafts because they're working things out on the page. They're just two different ways of working, but that's one of the advantages.
-For the spanish readers: that you can see your news ,when can i see it?
I keep the front page of my website -- http://www.leahbobet.com -- and my Facebook fan page updated with big news, like translations or new sales. But the day-to-day stuff -- what I'm working on, fun things I cooked, thoughts on craft or politics or the like -- is on my blog, at http://leahbobet.livejournal.com. I'm also on Twitter, but that's mostly to talk with my friends, and not so much for publishing news.
-Would you like to say something to the Spanish readers?
Thanks! It says amazing things about how much you love books that you're talking about and reading them in second or third languages, and not just your first. As someone who speaks a second and third language, but very badly in both cases, that kind of dedication is really incredible, and really admirable.
(Also, I would love some recommendations for great Spanish-language novels!)
Thank you very much for this interview, i hope read your works in Spain,and we waiting "Above" with open arms
Thanks!
ENTREVISTA
-PodrĆas decirnos si alguno de sus libros se publicarĆ”n en EspaƱa?
Espero que sĆ! Por desgracia, no es algo que el autor de un libro tenga un gran control sobre. ABOVE, mi primera novela, no estĆ” saliendo hasta abril, y estan vendiendo los derechos de traducciĆ³n en unos pocos paĆses (Alemania y Brasil), asĆ que hay probabilidad de que una editorial espaƱola pueda estar interesada. Pero hasta entonces, todo lo que puedo hacer es cruzar los dedos.
-He visto en su sitio web que desde el 2001 hasta ahora has publicado numerosos trabajos, nos puedes decir cĆ³mo llegĆ³ su primer libro a ser publicado, ¿Contrataste a un agente literario? Ganaste un concurso? ¿Has enviado directamente a una editorial? CuĆ©ntanos tu historia ...
ABOVE ha encontrado un hogar en probablemente el mĆ”s estĆ”ndar,de forma aburrida posiblemente, de hecho! Al igual que mencionas, he estado publicando cuentos y poesĆa en revistas desde hace aƱos, pero las novelas son un negocio completamente diferente y yo no tenĆa ninguna experiencia real en el paĆs. AsĆ que mirĆ© los consejos bĆ”sicos de atenciĆ³n a los nuevos escritores: encontrar los agentes literarios que representan el trabajo que es como la suya, escribir una carta de consulta profesional y sinopsis, leer todos sus directrices con mucho cuidado, y el pop en el correo.
FuncionĆ³ bastante rĆ”pido: me esperaba tener que consultar varios grupos diferentes de agentes durante el verano, pero dentro de seis semanas habĆa firmado con mi agente, Caitlin Blasdell, y estaba revisando las notas de ABOVE para que estĆ© listo para los editores.
Una vez hecho esto, que era la misma historia: Caitlin, envio a los editores que sentĆo que les gustaria, y esperamos. En abril de 2009, tuvimos nuestra carta de aceptaciĆ³n.
AsĆ que como he dicho: una muy estĆ”ndar, tipo de camino aburrido en la publicaciĆ³n!
-¿Que quiere decir para Leah Bobet escribir?
Cosas distintas, en diferentes dĆas. A veces es sĆ³lo un trabajo que tengo que hacer, a veces es que no hay nada en el mundo para mi sino, las palabras, y tal vez el teclado, y es trascendente. De cualquier forma, es una de esas cosas fundamentales que me hace a mĆ misma. Si yo no lo hago, me gustarĆa ser una persona muy diferente. Aunque es una respuesta escamosa, es como respirar o comer: es lo que hago. Los perros ladran, los pĆ”jaros cantan, y yo escribo.
-QuĆ© libro le recomendarĆa a alguien que quiere empezar a leer a Leah Bobet?
Bueno, sĆ³lo hay uno tan lejos! AsĆ que supongo que si usted quiere leer algun libro, ABOVE, lo es. Pero para las personas que estĆ©n interesados en historias cortas, tanto en "Stay", en los cuentos de enfriamiento, que es una antologĆa de ficciĆ³n canadiense de terror literario, y "Bell, Book, and Candle" en Clockwork Phoenix, una antologĆa de fantasĆa, son buenos lugares para comenzar. "Displaced persons", que todavĆa estĆ” en los archivos de Strange Horizons (en http://www.strangehorizons.com/2004/20040802/displaced-f.shtml) es tambiĆ©n una pieza muy rĆ”pida y fuerte: ha sido reeditada un par veces, la mĆ”s reciente en un lector de la escuela secundaria de Australia, y se enseƱa en algunos cursos universitarios.
-Above: ¿Es su su prĆ³xima publicaciĆ³n para abril de 2012 y tambiĆ©n serĆ” publicada en Brasil y Alemania, si usted pudiera describir su novela en una frase, esa frase serĆa?
Se trata de un niƱo que vive bajo tierra, una niƱa con alas de abeja, los crĆmenes de guerra, revisionista de la historia, y lo lejos que puedes ir a salvar a la persona que amas.
-Acerca de la bella y fantastica portada: ¿Puede decirnos si eligiĆ³ a uno de los personajes ¿QuĆ© puede decirnos al respecto?
Por desgracia (¡o tal vez afortunadamente) los autores no pueden escoger su propia portada: es algo que el departamento de un editor de arte trabaja duro con un artista. De vez en cuando me hizo una pregunta o dos (si el pelo de Ariel era rizado o recto, o como me habĆa imaginado las alas buscando al escribir el libro), pero sobre todo, el departamento de arte y el artista, Nathalia Suellen, que trabajĆ³ juntamente y me enterĆ© despuĆ©s. Fue una buena sorpresa, que es algo increĆble!
La chica de la portada es uno de los personajes: Ariel, la chica que protagonista de la novela, Mathew, estĆ” enamorado de ella. Ella cambia de forma en una abeja, cuando estĆ” asustada o enfadada, y cuando se convierte de nuevo en una niƱa, las alas son la Ćŗltima cosa que se van: crecen mucho con ella y caen por su espalda.
-CĆ³mo se te ocurriĆ³ la idea de lo Above (un sueƱo ...)? ¿QuĆ© tipo de historia se puede leer?
HabĆa tres o cuatro elementos que se unieron para formar la idea de ABOVE. El primero fue la lectura de un ensayo de Eli Clare llamado: Exile and Pride , que kei en un curso en una clase de filosofĆa en el tercer aƱo de mi carrera universitaria. El autor describe cĆ³mo fue su discapacidad diagnosticada, y hay un pĆ”rrafo acerca de tener que estar quieto, apenas vestido y con dolor, bajo las luces brillantes , mientras que el mĆ©dico utiliza el diagnĆ³stico para enseƱar a los estudiantes de medicina. Es una de las piezas mĆ”s eficaces de la escritura que he leĆdo nunca: estĆ” lleno de vergĆ¼enza y de visualizaciĆ³n y el dolor, me golpeĆ³ justo en mis ojos.
-La segunda cosa que estaba recibiendo fue una especie de molestia con el clichĆ© sobre todos los marginados que viven bajo tierra y cĆ³mo se tratan en la ficciĆ³n y la televisiĆ³n. Por un lado, hay un montĆ³n de gente que quisiera tener mejores razones para vivir fuera de la sociedad en un lugar seguro, un lugar donde no estan marginados o discriminados, no sĆ³lo las personas con mutaciones imaginarias. Que viven bajo tierra no serĆa divertido o fĆ”cil: programas de televisiĆ³n que muchos dicen de tecnologĆa fiable y suelos de mĆ”rmol y las personas que estan sospechosamente con una vida limpia en secreto. En realidad, estarĆas robando comida enlatada todo el tiempo y cada resfriado se convierteria en neumonĆa.
-La tercera cosa fue algo que yo habĆa estado pensando durante algun tiempo: cuando uno deja de intentar salvar a alguien de ellos mismos. Cuando constantemente rescatar a alguien, diciendo que esta bien, su apoyo y tomarse el tiempo para ayudar en realidad no significa que conseguirĆa mejor, pero que acababa de tirar en problemas que ninguno de los dos podĆa salir.
Esas tres cosas se juntaron una vez que finalmente consiguiĆ³ una pista de la voz narrativa de Mathew, y al mismo tiempo una gran cantidad de otros temas entraron en el libro mĆ”s tarde - por ejemplo, asegurĆ”ndose de que cada personaje que aparece fuera discriminado de alguna manera, para explorar todas las cosas que hacemos el uno al otro - eso fue suficiente para empezar.
-QuĆ© fue lo mĆ”s difĆcil de lo anterior: la caracterizaciĆ³n, la documentaciĆ³n, el diĆ”logo, un buen comienzo o el final?
De hecho, algunos de los contenidos emocionales! Algunas cosas duras pasan en ABOVE, y algunas cosas muy malas, y algunos de ellos realmente no quieren hacer a los personajes. Algunos de ellos acaba de golpear un poco demasiado cerca de casa para mĆ. De cualquier manera, tenĆa que resolver un montĆ³n de mis propios sentimientos para escribir el libro de manera limpia y correcta.
AdemĆ”s, el elenco de personajes que tengo, donde cada uno tiene una discapacidad fĆsica o una enfermedad mental o trauma de algĆŗn tipo, significaba estar muy conscientes de que mientras yo estaba escribiendo personajes de ficciĆ³n, un montĆ³n de personas que lean el libro bien podrĆan estar viendose a sĆ mismos allĆ. Fue muy importante para mĆ tener cuidado de que no fuese asi, sin darse cuenta, dejando en estereotipos irreflexivos.
-¿CĆ³mo luchas contra el bloqueo del escritor?
PodrĆa ser una respuesta impopular, pero no, la verdad. Tengo muchas cosas en mi vida: yo trabajo a tiempo completo, edito y publico una revista trimestral en lĆnea, Ideomancer Speculative Fiction, estoy interesada en la polĆtica local municipal y la polĆtica alimentaria, que unidos, cocinar comidas elaboradas realmente loco, ir a todo tipo de conciertos y eventos artĆsticos, tomar clases de danza del vientre, leer unos cuantos libros a la semana, cazas del tesoro , y aĆŗn asĆ tengo tiempo para pasar el rato con mis amigos y mantener mi casa limpia. Si no estoy escribiendo un poco, me imagino que no tengo nada importante que decir justo en ese momento, y paso a otro proyecto por un tiempo. Una de las cosas que he aprendido sobre mi,en el propio proceso en los Ćŗltimos diez aƱos es que la escritura siempre vuelve, justo cuando estĆ”s lista. Y eso estĆ” bien, y no tenemos nada de que preocuparnos.
-¿CĆ³mo es tu proceso creativo y tu rutina diaria mientras escribes?
Mi rutina no es ni siquiera la de todos los dĆas - ver todas las cosas en la Ćŗltima pregunta! Pero cuando estoy trabajando en algo, sobre todo me voy a sentar con una taza de tĆ©, conseguir todos mis distracciones fuera del camino (Facebook, mensajerĆa instantĆ”nea, facturas pendientes de pago), asĆ que no tengo ninguna excusa para parar, encontrar mĆŗsica adecuada, y sĆ³lo tiene que ir. Desde que esperar hasta que las palabras estĆ”n ahĆ para mĆ, o hasta que estĆ©n lo suficientemente cerca y hacerlas fluir , sin tener que forzarlas, realmente no tengo manera de forzarlas. Cuando estoy en medio de un buen proyecto, sin embargo, quiero trabajar en eso todo el tiempo, asĆ que me apriete por escrito entre las cosas que tengo que hacer o quedarme hasta tarde. Algunos de mis mejores trabajos los hice en una de la maƱana, o en la hora del almuerzo.
Uno de los upsides de esperar hasta que mi cerebro estĆ” listo para escribir en vez de ir en busca de palabras para escribir es que cuando una historia o un capĆtulo que sale, es muy limpio y pulido. Ya he hecho todo el trabajo en mi cabeza, el pensamiento a travĆ©s de por quĆ© las cosas deben estar donde estĆ”n, incluso antes de poner una palabra hacia abajo. Esto significa que la necesidad de revisar menos, en comparaciĆ³n con algunos de mis amigos, que puedan trabajar con mayor regularidad y rapidez, pero tiene que hacer mĆ”s proyectos, porque trabajan las cosas en la pĆ”gina. Son sĆ³lo dos formas diferentes de trabajar, pero eso es una de las ventajas.
-Para los lectores espaƱoles: ¿Donde se pueden ver las noticias?
Sigo la primera pĆ”gina de mi sitio web - http://www.leahbobet.com - y mi pĆ”gina de fans en Facebook actualizadas con grandes noticia, como traducciones o nuevas ventas. Pero el dĆa a dĆa cosas - lo que estoy trabajando, cosas divertidas que cocinaba, los pensamientos de las embarcaciones de la polĆtica o similares - estĆ” en mi blog, en http://leahbobet.livejournal.com. TambiĆ©n estoy en Twitter, pero eso es sobre todo para hablar con mis amigos, y no tanto por la publicaciĆ³n de noticias.
-¿Te gustarĆa decir algo a los lectores espaƱoles?
Gracias! Dice cosas maravillosas acerca de lo mucho que aman los libros que estĆ”s hablando y leyendo en un segundo o tercer idioma, y no sĆ³lo la primera. Como alguien que habla una lengua segunda y tercera, pero muy mal en ambos casos, ese tipo de dedicaciĆ³n es realmente increĆble, y realmente admirable.
(TambiĆ©n, me gustarĆa algunas recomendaciones para los grandes novelas en espaƱol!)
Muchas gracias por concedernos esta entrevista, espero leer sus obras en EspaƱa, y estamos esperando "Above" con los brazos abiertos
Gracias!
*Mil gracias a Leah por su entrevista
*Mil gracias a Leah por su entrevista
Interesante entrevista. Me sorprendiĆ³ todo lo que hacĆa esta escritora ademĆ”s de escribir. La verdad es que el libro no me llama mucho la atenciĆ³n.
ResponderEliminarBesos.
Muy buena entrevista. OjalƔ tengamos pronto sus libros en espaƱol.
ResponderEliminarBesos!!
¡Enhorabuena por esta gran entrevista! Hay cosas bastante interesantes. Una autora que habrĆ” que tener en cuenta.
ResponderEliminar¡Besos!
Nunca he leido nada de esta auntora pero la entrevista me invita a hacerlo.
ResponderEliminarBesotes!
Menudo trabajazo te das con estas entrevistas ;o)
ResponderEliminarEs guay que las pongas en ambos idiomas, no me habĆa dado cuenta del espaƱol hasta que he terminado de leerla, jajajaja (tonta soy).
Siempre es curioso conocer los entresijos de las mentes creativas. Y es una pena que tengan tan poco control sobre la portada que es justo lo que representa su obra ante el pĆŗblico.
Besotes lectores.
No conocĆa a la autora, pero me ha gustado mucho la entrevista, asĆ que tendrĆ© en cuenta su obra. Apuntada tengo Above, que tiene muy buena pinta.
ResponderEliminarBesotes y felicidades por esta gran entrevista!!!
Pues no sabĆa nada de esta autora, y es una pena que aun no se halla publicado en EspaƱa nada suyo... pero bueno, esperemos que llegue pronto!
ResponderEliminarBesos :)
CĆ³mo me gustarĆa leer Above *.* Me encanta la portada y la pintaza que tiene.
ResponderEliminarUn besote enorme ^3^
Muchas gracias por la entrevista guapa, la verdad espero que llegue a EspaƱa esa preciosa historia con esa preciosa saga, muchas gracia spor la entrevista MarĆa, besotes.
ResponderEliminarMuy interesante!
ResponderEliminarNo la conocĆa la verdad, pero me llama mucho la atenciĆ³n Above^^
besito
En nada que me has dicho lo de la entrevista he venido corriendo jeje^^ Este libro me llama mucho la atencion esperoo que salgaa en EspaƱa.
ResponderEliminarMuakss